南京农业大学围绕《公共服务领域英文译写指南》举办公示语翻译竞猜大赛

        公共标识的翻译关乎到我国国际形象和软实力建设,其作为一种交际文体,文本简约明晰、文体自然贴切、字意浅显易懂。然而,目前各个领域的公示语翻译误译、错译、多译现象层出不穷,给国家形象造成了极大损害,并对广大群众的外语学习、外语能力的实际运用带来了极大的挑战。基于上述背景,《公共服务领域英文译写指南》一书近日由我社正式出版发行。
       12月21日下午,南京农业大学外国语学院以我社出版的《公共服务领域英文译写指南》为核心内容,举行了首届公示语翻译竞猜大赛。外国语学院2016级全体研究生参加了本次竞猜大赛。外国语学院副院长王银泉教授和公共外语系王凤英副教授应邀担任比赛评委。竞猜大赛共分为三个环节,包括选手抢答、两两对决,以及根据公示语写出规范译文。参与比赛的同学齐心协力, 展示了学习《公共服务领域英文译写指南》取得的成效。

1

2

       在比赛过程中,评委老师对选手的表现进行了点评,并以实际案例给现场的同学们再次普及了公示语翻译过程中的词语内涵、用词选择和翻译技巧。作为《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家及编委会主要成员,王银泉老师认为此次公示语翻译竞猜大赛的形式新颖,寓教于乐,可在今后的课堂中加以借鉴以提高学生学习的热情,加深学习的深度。他同时指出,目前社会各个领域公示语翻译错误层出不穷,需要引起社会各个阶层的广泛关注,他提倡可以将这种竞赛的形式扩展到省级层面,以促进翻译专业研究生培养,加强社会对公示语标准化翻译重要性的广泛理解与认可。
        围绕《公共服务领域英文译写指南》,南京农业大学外国语学院开展了精品学术沙龙项目——公示语翻译“小身材,大内涵”。在此项目之下,研究生会组织了此次公示语翻译竞猜大赛,旨在通过竞赛的方式增强同学们深入研究公示语翻译的热情,进一步提高同学们的外语学习、外语敏感度和翻译实践能力,促使学生们可以通过自己点滴的努力为关乎我国国际形象和软实力建设的公示语翻译助力。
       当今社会,国家语言能力已成为国家软实力的重要组成部分,语言服务能力是国家软实力的重要体现,公共服务领域的外语服务是国家形象的重要体现,是语言服务社会的重要方面和时代发展的迫切需要。公共服务领域外文使用的规范化、标准化有利于促进国际交流与合作,有利于提高社会的文明程度。做好公共服务领域外文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,同时也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也需要通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。

3

       《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,自2014年7月15日起实施,9个分则已通过国家语委语言文字规范标准审定委员会审定,形成“报批稿”报国家标准委,等待批准发布。