外研社:加强中以翻译出版合作,助力“一带一路”民心相通

6月11日至15日,外研社社长蔡剑峰率团参加第28届耶路撒冷国际书展,并于书展期间密集拜访了以色列出版、教育机构和知名作家、汉学家,就中以经典图书互译项目、创新型教育合作、文学翻译交流等与对方深入交换意见。 

1

外研社代表团参加第28届耶路撒冷国际书展

    外研社代表团此次访问以色列的重要任务之一,是与以方推动落实中国-以色列经典图书互译项目。这是外研社承接的第四个国家级图书互译项目,根据两国政府签订的协议,双方将分别翻译和出版对方国家优秀文学作品。

    在会见以色列希伯来文学翻译院院长Nilli Cohen时,蔡剑峰表示,受中国国家新闻出版广电总局委托,外研社承接了中以经典图书互译这一两国间重要的图书翻译出版合作项目。自今年年初项目启动以来,外研社迅速组织了一支顶尖的希伯来语文学翻译专家团队,并已初步选定拟翻译出版的书单。不久前在北京举办的“一带一路”国际合作高峰论坛为进一步推动中国同包括以色列在内的“一带一路”沿线国家开展合作,也为出版文化交流提供了新的契机。中国文学和希伯来文学都是世界文学的瑰宝,图书是连接两国民心的重要纽带,希望双方抓住这一大势,抓紧落实互译出版项目,以高水平的优质图书造福两国读者,促进两国出版文化交流。

Nilli Cohen高度赞赏外研社在实施这一项目中表现出的高效和专业水准。她表示,希伯来文学翻译院愿作为以方协调机构积极参与经典图书互译项目,将借助机构在以出版界广泛的人脉,以及丰富的专家和译者资源,与外研社一同落实好这一重要项目。2018年是以色列建国70周年,政府和各界会举办一系列的庆祝活动,文化活动是其中的重点。希望双方充分利用这一节点,通过互译项目推动两国作家、翻译家、编辑和学术机构之间的全方位合作。

2 

外研社代表团与以色列最大的图书版权代理机构Deborah Harris负责人会面

蔡剑峰一行先后与以色列Schocken、Keter/Modan、Asia Publishers、Bialik、Pardes、Deborah Harris等一流的出版社和版权代理机构会谈。蔡剑峰强调,中以在出版领域应该加强双向交流,在向中方推介以色列图书的同时,也希望以方积极关注中国优秀的图书产品,引入以色列翻译出版,增进以读者对中国的了解。以方出版机构表示,随着中国国力的不断提升,特别是近年来“一带一路”战略的实施,越来越多的以色列读者开始对中国感兴趣,迫切希望通过图书了解中国的文学、文化和发展状况,中以互译出版项目无疑为两国读者“民心相通”创造了条件。 

3

蔡剑峰社长会见Keter/Modan出版集团负责人

以色列是中东地区科技、教育、创新等最发达的国家。访问期间,除出版机构外,外研社代表团还走访了希伯来大学东亚系、特拉维夫大学东亚学系以及Steimatzky集团(以色列最大的图书进出口和销售公司)和一些民办教育机构,并与以儿童文学作家、教育专家Galit Dahan-Carlibach会谈,探讨双方在汉语教学、创新教育、创意写作、儿童想象力开发等领域的合作。 

4

蔡剑峰社长与Steimatzky集团总经理在展场会谈

此外,蔡剑峰一行还拜访了以色列汉学家浦安迪(正在翻译《红楼梦》希伯来语版)、以色列最富影响力的作家阿摩司·奥兹(获诺贝尔文学奖提名)、畅销书作家梅厄·沙莱夫(外研社引进了其《鸽子与男孩》等三部小说)、著名诗人阿米尔·奥尔(外研社出版了其诗集《时间博物馆》)等在以文学文化界举足轻重的大家,畅谈两国文学和翻译交流。

5

蔡剑峰社长会见以色列汉学家、《红楼梦》希伯来语版译者浦安迪

6

外研社代表团拜会以色列最富影响力的作家阿摩司·奥兹和夫人

社科院外国文学研究所研究员、东方文学研究室主任钟志清教授,外研社“一带一路”国家语言服务中心安宇光、国际部邵磊陪同参加上述活动。