《中国文人园林》——再现园林经典,“向世界说明中国”

“园林”体现的是人与自然的关系,它是“由建筑、山水、花木等组合而成的一个综合艺术品”。中国园林历史悠久,它与中国人的精神、诗文相映成趣,形成了具有独特味道的中国园林文化。如今“中国园林”更成为中国文化的符号,国际上有越来越多的人把目光聚焦到中国的园林。近几年国家重视提高中国软实力,中国文化“走出去”的政策,趁此机会,外研社将《中国文人园林》进行外译,在国外出版,向世界读者展示中国园林的美丽,让他们了解原汁原味的中国园林。正如本书编辑仲志兰所言,出版此书是为更好地“向世界说明中国”。

1

《中国文人园林(典版本)》

点击图书封面可在三大网店购买

出版社:外语教学与研究出版社

作者:陈从周 著

出版时间:2017年02月

近些年来,国家一直重视提高中国软实力,提倡文化“走出去”。面对这样的形势,外研社也始终积极探索自己的道路,提高自身可以走出去的“软实力”。此次将《中国文人园林》外译,就是走出去的重要一步。本书编辑仲志兰介绍说:“外研社一直致力于出版‘中国人创作和以中国为主题’的各种名家作品,以期为‘向世界说明中国’尽绵薄之力。”而园林体现着中国的精神文化,它是中国文化的符号之一,选择园林项目无疑是最佳的。

本书的关键之处还在于选取“中国园林之祖”陈从周先生的作品进行合编,将中国园林更加系统、全面、立体地展现给海外读者,让海外读者了解中国园林的审美意趣、艺术境界以及隐藏在园林背后的中国传统文化,达到输出中国传统文化和提升中国软实力的目标。同时,中英对照版的出版,同样也可以让国内读者感受到中国园林译为英文的风采。

精细整编,再现大师“园林研究”之作

本书的作者陈从周是国内古代建筑园林方面的专家,早年学习文史,后专门从事古建筑、园林艺术的教学和研究,成绩卓著,对国画和诗文亦有研究,尤其对造园具独到见解。他认为:“造园有法而无式,变化万千,新意层出,园因景胜,景因园异。”有著述如《扬州园林》、《园林谈丛》、《说园》等,影响力之大,远及日、俄、英、美、法、意、西班牙等地。

陈从周先生不仅对于古建筑、古园林理论有着深入的研究、独到的见解,还参与了大量实际工程的设计建造,如设计修复了豫园东部、龙华塔、宁波天一阁、如皋水绘园,设计建造了云南楠园等大量园林建筑,并把苏州网师园以“明轩”的形式移建到了美国纽约大都会博物馆。成为将中国园林艺术推向世界之现代第一人。他被誉为“中国园林之祖”,浙江大学宋凡圣教授称陈从周先生为“现当代既能亲自动手造园、复园,又能亲自著书立说,品评、论述中国园林的第一人”。

陈从周先生关于中国园林与古建筑的学术研究,将文史知识与园林古建筑结合起来,凝聚了他对中国园林的热爱和中华文化的真挚情感,是研究中国园林和古建筑的经典文献。仲志兰在采访中评价说,《中国文人园林》不仅同样具有这样的特点,而且还是“其园林著作中最为厚实的一部”。书中所包含的篇目主要来自陈从周先生的《梓翁说园》《园林清议》《园林谈丛》三部著作。汇集了他1979年至1982年在上海同济大学的演讲笔录,及在学报上发表的各研讨会上的发言。此外还包括他20世纪50年代末、60年代初直到90年代早期在博物馆通讯和学术期刊上发表的一系列文章。可以说《中国文人园林》体现了严肃深入的园林史研究,遍及中国大地,涉及园林的样式与内涵、造园者传记以及中国由来已久的精深造园史的特性等诸多内容,对中国园林艺术进行了全面、丰富的系统研究,是在中国园林的研究与介绍领域具有重要地位的园林著作。

虽外译,但保留原著风韵

对于这种体现中国文化的外译著作,其中最关键也最困难的还在于翻译问题。为了保持原著的韵味,原汁原味地传达中国文化的底蕴,译者团队经常就翻译问题进行沟通,反复推敲,努力将陈从周先生的作品以优雅的英文呈现在读者面前。

本书编辑告诉我们,他们经常讨论的焦点是一些专有名词的翻译。比如该书涉及的园林、景点达500个左右,而对于这种专有名词的翻译,一般译者都会采用已有的流行的固定译法。但本书译者在翻译的过程中,发现有些流传已久的译法并不十分恰当准确。中国许多园林的名字蕴含着深厚的文学历史和文化底蕴,在翻译中必须将这点体现出来,只有让这些名称回归各自的历史和文化原点,才能帮助英语读者领会它们背后无限的诗情画意。

精耕细作,打造“质量”“口碑”双佳产品

为打造一本质量、口碑双佳的图书,在出版过程中,本书编辑始终不放松质量把关。仲志兰在采访中介绍说,为了使书中的内容更好地展示出中国园林的魅力,他们对搜集来的陈从周的各种作品跟文章,进行了认真的研究精选,请教专家讨论,“最后从在《梓翁说园》《园林清议》《园林谈丛》三部著作中选出合适的篇目,重新整理精编”。《中国文人园林》一书涵盖500个左右的园林、景点,引用文学作品140余处,涉及197位作家、画家、造园家或园林主人。这些丰富的内容最终构成了本书的两大主体部分,即:园林清议(理论篇)与名园拾趣(实例篇),从理论和实例两方面出发,对中国园林艺术进行了全面、丰富的系统研究。

当然,作为一本园林方面的图书,图片必不可少。《中国文人园林》这本书中包含了100多张图片,对于这些图片的选择和寻找同样可谓大费周折。“有些是在图片公司一张张选了购买的,有些在图片公司找不到合适的,北京的园林我们找专人去拍摄,外地的园林我们联系当地园林局,所以有些图片是地方园林局及相关人员提供的”,仲志兰在采访中这样说道。

最后在阅读体验上,外研社也充分站在读者的角度上设计制作。比如在排版印刷上,为方便读者阅读,采用对开页内文字对照的方式排版,即一个对开页内文字内容是左右对照的,无需翻来翻去找对照文字。为帮助读者对照阅读,每页的中英文都标记了对应行数,这就照顾到了那些英文不是太好的读者。为最好地呈现图片效果,全书采用四色印刷。同时,因为书中有大量专有名词,编辑在本书的最后添加了专有名词汇总和索引,并附详细的陈从周生平供读者参考,成为读者在阅读此书时的有力助手。

总之,丰富的专业知识,加之作者引人入胜的优美文字,使得本书成为园林领域的重要著作。本书编辑们希望的是,经过如此地精耕细作,最终能使专家和普通读者在《中国文人园林》一书中管窥中国园林的概貌,感受到中国园林的魅力。

文章来源:百道网