首页  >>  外研动态   >>  新闻资讯

“中国—葡萄牙经典图书互译出版项目”
亮相中葡文学翻译论坛

日期:2019/01/31

近日,由澳门大学和澳门基金会联合举办的中葡翻译论坛“文学翻译的‘能’与‘不能’”暨首届中葡文学翻译奖颁奖典礼在澳门大学横琴校区隆重举行,外研社应邀参加本次论坛。

本次论坛共设五场圆桌会议、一场研讨会以及一场翻译工作坊活动。来自中国、葡萄牙、巴西等国家的翻译领域专家、文学评论家、诗人济济一堂,就翻译及翻译教学领域的科研心得与专业经验进行了深入讨论。其中,巴西翻译家Amilton Reis的《莫言作品翻译心得》,巴西米纳斯吉拉斯州天主教大学Raquel Abi-Samara教授的《中葡诗歌史学编目研究》,香港岭南大学人文学科研究中心研究统筹主任、诗人宋子江的《世界文学、翻译和政策》,澳门理工大学葡语教师韩丽丽的《澳门与翻译》,深圳大学李小均教授《文学翻译中的文体意识》,北京外国语大学西葡语系主任刘建教授的《汉西翻译中的信息焦点对等》等报告尤其引起与会专家的热议。

外研社一带一路国家语言服务中心高级策划编辑徐晓丹在本次论坛做主题发言,向与会专家重点介绍了北外、外研社以及“中葡经典图书互译出版项目”的背景、书目遴选原则、双向互译书目以及项目进展等,引起与会专家和翻译家的关注。

1

此外,论坛还举办了首届中葡文学翻译奖颁奖典礼,作为葡语文学翻译界的一大盛事,本次比赛分中译葡及葡译中两个组别,共17部作品入围。巴西汉学家沈友友翻译的《论语》荣获中译葡优胜奖,国际广播电台蔚玲和朱文隽女士合译的《澳门夜曲》则荣获葡译中优胜奖。澳门基金会行政委员会主席吴志良博士莅临典礼现场并致辞,指出一带一路倡议下鼓励中葡翻译的重要性,并为获奖译者颁奖。澳门大学葡文系主任姚京明教授在致辞中特别强调了与外研社合作“中葡互译项目”对促进两国人文交流具有重要意义。

2

“中葡互译项目”亮相本次中葡文学翻译论坛,扩大了互译项目的影响力,吸引了中葡文学优秀译者参与项目。赴澳期间,徐晓丹编辑还与澳大“中葡互译项目”统筹专家姚京明教授及其他葡语专家、翻译家商讨了互译项目翻译出版计划、版权联络、葡方出版社合作等事宜,为进一步推动项目做好相关工作。

2015年,原国家新闻出版广电总局与葡萄牙共和国部长理事会在北京签署《在图书和文学领域的合作谅解备忘录》。双方将启动在图书和文学领域的多项合作,包括双方将互相推广对方国家的作家、双方推广各国的作家作品在对方国翻译和出版等多个方面。2016年外研社承担此项目,与北京外国语大学西葡语系、澳门大学人文学院签订协议,共同推动项目,多次组织专家会议,确定双向互译基础书目40种,与葡方水之钟出版社、鹦鹉出版社、玫瑰陶瓷出版社等开展合作,并启动了相关图书的翻译出版工作。