首页  >>  外研动态   >>  活动赛事

外研社成功举办2016法语口译暑期集训班

日期:2016/09/02

       2016年8月22日至26日,由外研社综语分社多语言培训部主办的法语口译暑期集训班在北京外国语大学成功举办。来自全国各地的近30名法语专业学生、法语教师和法语口译工作者参加了本次口译集训班。
      近年来,翻译工作不断进入公众视野,越来越多的人向往并希望了解、掌握这项技能。此外,我国与法语国家的交流不断加深,法语口译员的需求量也明显增加。科学的口译训练能让学员掌握口译方法和技巧、提升口译实战能力,更好地适应市场的需求。
      本期强化课共30学时,课程包括口译的思维过程、知识体系的建立、口译能力自我训练、口译实践案例与练习等,由北京外国语大学法语系王鲲老师和“法语同传哥”钟震宇老师讲授。两位老师均有丰富的同传经验,为学员们传授口译技巧、分享自身经历,详细讲解了口译心理调节、口译译前准备、口译笔记方法等。模拟实践以各大国际会议的案例为主,围绕奥运会、卫生、外交、文化、联合国等国际热门话题展开,训练学员记忆、汉语表达、视译、笔记法、基础交传等全方位的口译能力。

1

学员与王鲲老师合影 

      王鲲老师循序渐进的讲解让学员们了解和认识了口译。口译与传统的外语学习不同,外语学习中的翻译是为了检查掌握度的字对字翻译,而口译中,这样的翻译方式并不可取。口译的目的是交流,需要译员传达信息、翻译时需做到“得意忘言”。在接下来的模拟口译实践练习中,王老师着重强调对所听内容框架、关键词的提取,要求学员避免拘泥于字句的意思。口译学习不仅是学习一门技能,更是学习一种新的思维方式。

2

学员与钟震宇老师合影

      钟震宇老师则为学员们带来了大量的口译实例。钟老师为学员们展示了译员的笔记、译前准备、术语表等,还与学员们一起听并分析实战中的口译译文,让学员们对口译工作有了更加具体的认识。此外,钟老师也以职业译员的身份,与大家分享了工作来源、习惯养成、时间管理等方面的经验。
      课程结束后,外研社为学员们颁发了结业证书,并赠与《汉法口译教程——教你从容地表达》一书。学员们纷纷表示,在五天的培训中,他们不仅了解了口译职业、学习了大量专业知识和翻译技巧,还在思维方式和学习方法上有了全新的认识,收获了珍贵的口译实战经验,更重要的是接触到了北外名师和优秀的职业译员,结交了志同道合的朋友。学生学员们对口译有了一定的了解,对今后求学和职业规划有了更加明确的方向;教师学员们获得了口译教学的方法,为今后教学积累了更多的经验;在职学员们获得了系统务实的口译技能,为今后工作提供了更多便捷。集训班中互相交流、乐于分享的集体精神也让学员们感到轻松愉快,增加了学习的动力和信心。
      外研社法语口译班持续举办4年,今年是第8届,深得法语师生和口译工作者的信任与喜爱。法语口译班的成功举办也为今后的培训提供了丰厚的经验。外研社也将继续开展法语相关培训,了解培训详细信息欢迎关注微博“外研社法语”、微信公众号“外研社法语”。