首页  >>  外研动态   >>  学术科研

外研社2021年寒假法语口译培训班圆满结束

日期:2021/02/04来源:综合语种教育出版分社

2021年1月11日至2月1日,由外研社综合语种教育出版分社培训业务部主办的2021年寒假法语口译卓越人才培训班(直播课)成功举办。来自海内外的46名法语专业学生、法语教师、法语工作者和法语爱好者参加了本次口译培训班。

近年来,翻译工作不断进入公众视野,越来越多的人向往并希望了解、掌握这项技能。此外,我国与法语国家的交流不断加深,法语口译员的需求量也明显增加。科学的口译训练能让学员掌握口译方法和技巧、提升口译实战能力,更好地适应市场的需求。

本期培训班分为十次课,课程包括口译的思维过程、知识体系的建立、口译能力自我训练、口译实践案例与练习等,由北京外国语大学法语学院王鲲副院长和“法语同传哥”钟震宇老师讲授。

两位老师均有丰富的同传经验,为学员们传授口译技巧、分享自身经历,详细讲解了口译心理调节、口译译前准备、口译笔记方法等。模拟实践以各大国际会议的案例为主,围绕时事、外交、文化等国际热门话题展开,为学员训练记忆、汉语表达、口译笔记、基础交传等口译技能进行全方位指导。

钟震宇老师表示,口译培训是一个“去神秘化”的过程。在授课过程中,钟老师为学员们展示了译员的笔记、译前准备工作、术语表等,用大量实例、图片为学员们全方位展示口译工作的真实状态。钟老师以自身经历向学员们说明,不断积累、刻苦练习是成为职业译员的重要环节。同时,钟老师也以自由职业译员的身份,与大家分享了口译实践机会获取方式、习惯养成、时间管理等方面的经验。

王鲲老师循序渐进的讲解让学员们了解和认识了口译。口译与传统的外语学习不同,外语学习中的翻译是为了检查掌握度的字对字翻译,而口译中,这样的翻译方式并不可取。口译的目的是交流,需要译员传达信息、翻译时需做到“得意忘言”。每节课中,王老师反复强调对所听内容框架、关键词的提取,要求学员避免拘泥于字句的意思。口译学习不仅是学习一门技能,更是学习一种新的思维方式。

法语口译班配图

口译班学员“云合影”

课程结束后,学员们也纷纷对授课老师表示感谢。学员们表示,培训让自己了解了口译职业、学习了大量专业知识和翻译技巧,还在思维方式和学习方法上有了全新的认识,对自己的未来发展方向和职业规划有了更加明确的想法。

每年寒暑期,外研社均组织法语口译培训班。自2020年起,口译培训移至线上进行,广受好评,学员们反响热烈。2021年暑期,外研社也将继续举办“法语口译卓越人才培训班”,欢迎广大法语学习者继续关注。

(编辑:孙文千)