首页  >>  外研动态   >>  新闻资讯

“第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”成功举办

日期:2023/08/17来源:高等英语教育出版分社

8月10日,由北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社联合主办的“第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”成功举行。北京外国语大学王克非教授、上海外国语大学胡开宝教授、北京外国语大学许家金教授等15位“外语学科核心话题前沿研究文库”中的“应用语言学核心话题系列丛书·语料库语言学子系列”和“翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”的主编、作者和近200名来自全国各地的语料库研究者共聚北京外国语大学国际会议中心,围绕语料库研究的前沿发展和知识体系创新展开研讨、对话,论坛吸引了六千余位教师、同学在线观看。

专家合影

会场全景

外研社高英分社 段长城副社长

开幕式由外研社高等英语教育出版分社段长城副社长主持,她介绍KT论坛是呼应“外语学科核心话题前沿研究文库”(The Key Topics Library)中的议题而召开的学术专题论坛,并对出席的各位主编和作者表示热烈欢迎,衷心感谢他们对KT文库的策划与出版的大力支持。

北京外国语大学 王克非教授

北京外国语大学、KT文库“翻译学核心话题系列丛书”总主编王克非教授在开幕式上致辞。王教授指出本届论坛的主题非常有意义。他强调语料库研究中,语料库的研制是非常重要的一环,但在国内外依然有许多短板,如语料库的类型还不齐全、语料库标注加工的深度和精度还有很大的提高空间、多语种与汉语对应的平行语料库仍有待发展等。王教授鼓励大家寻找有意义、有价值、可拓展的课题,及时跟进和学习国内外的相关研究,脚踏实地地做好自己的研究,并基于本土特色进行创新。

北京外国语大学 许家金教授

北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任、KT文库“应用语言学核心话题系列丛书·语料库语言学系列”主编许家金教授在致辞中指出,语料库研究作为语言学和翻译研究的重要支撑,在推动相关学科发展上发挥的作用日益凸显。本次论坛聚焦语料库语言学和语料库翻译研究两个领域,不仅邀请了领军学者,还广泛征集了青年学者的论文,共同促进学科创新、跨界融合。许教授表示本次论坛不仅能推进语料库研究理论建构、知识体系的创新,拓展语料库在语言学和翻译研究等领域的应用,也必将推动外国语言文学学科的发展,助力构建中国特色学术话语体系。

外研社高英分社 李会钦社长

外语教学与研究出版社社长助理、高等英语教育出版分社李会钦社长在致辞中提到在我国大力推动学科体系、学术体系、知识体系、话语体系建设和创新的大背景下,本届论坛聚焦语料库研究知识体系创新具有时代意义。她首先对KT文库的定位、构成、学术影响和出版情况做了基本介绍,指出KT文库这套国内外语学科的大型原创性学术书系,做到了将理论和研究实践结合、将全球视野与中国视角相结合。其次,她强调语料库研究对外语教学、外语学科发展起着非常基础性的作用,外研社从2006年起已与中国外语与教育研究中心联合举办了26期语料库主题的研修班,培养了5000多人次研究者。为助力学术话语体系、知识体系的建设,外研社将持续提供全面、系统的支持和交流平台。

主旨发言

论坛期间,9位语料库研究领域的前沿学者,也是KT文库的作者,就语料库研究的不同主题做了主旨发言。

上海外国语大学 胡开宝教授

上海外国语大学校长助理兼语料库研究院院长、《基于语料库的文学翻译研究》作者胡开宝教授的发言题目是“语料库批评翻译学视域下的文学翻译研究”。胡教授首先介绍了语料库批评翻译学的本质属性,以及翻译与意识形态之间的密切关系,基于相关案例深入分析了语料库批评视域下的文学翻译与意识形态研究。胡教授依据语料库批评翻译学的相关理论和原则,从政治、性别、民族和个人意识形态等视角分析了意识形态对翻译的影响和翻译对意识形态的反作用,指出了语料库批评视域下文学翻译研究的特征、领域以及研究路径。

曲阜师范大学 孔蕾教授

《语料库与双语对比研究》第二作者、曲阜师范大学孔蕾教授的发言题目是“语言对比研究的传统与创新”。她从历史、方法、层面、数据以及存在的问题等角度回顾了语言对比研究的传统,从数据驱动与基于数据相结合、双语/多语数据的深度挖掘和分析、人工智能助力语言对比分析等角度详细介绍了当前文本数据挖掘技术和人工智能在语言研究中的广泛应用,尤其是语言对比研究的范式创新。

吉林大学 姜峰教授

吉林大学公共外语教育学院副院长、《语料库与学术英语研究》作者姜峰教授以“语料库与学术英语研究:语料资源与科研选题”为题,分享了基于语料库所做的有关修辞渲染的研究。研究对比考察了英汉学术语篇修辞渲染的学科差异,指出语料库有助于探索学术语篇中的话语资源,挖掘科学表述背后的修辞手段。姜教授建议研究者们要学会走进语料库再从中走出来,挖掘结果背后的文化意识和学科文化,并用于指导教学。

西安外国语大学 黄立波教授

西安外国语大学外国语言文学研究院院长、“语料库翻译研究系列”联合主编、《语料库翻译学理论研究》作者黄立波教授以“语料库翻译学研究课题谱系”为题,对语料库翻译学覆盖的研究课题和代表性文献进行了梳理和归纳,指出研究课题经历了一个从文本内到文本外、从形式到语义、从语言到社会文化、从翻译转换过程到翻译的工具性的发展过程,他指出,语料库翻译学的研究课题并非线性发展,而是相互包容、交错进行。语料库翻译学还有尚未发挥的巨大潜能,这有待对研究对象的进一步认识和新技术的进一步发展。

西南大学 胡显耀教授

西南大学外国语学院副院长、《语料库文体统计学方法与应用》作者胡显耀教授以“多特征语言变体分析模型与英汉语翻译共性”为题,介绍了“多维分析模型”,通过该模型对翻译英语、翻译汉语的语言特征和翻译共性特征进行了界定和多维研究,并对语际翻译共性进行探讨,提出语际翻译共性是翻译共性研究的最终目标。

广东外语外贸大学 戴光荣教授

广东外语外贸大学戴光荣教授的发言题目是“我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析”。通过梳理全国应用翻译研讨会历届会议的主题和议题,回顾了我国应用翻译研究的发展历程,继而梳理了各位学者对应用翻译研究发展作出的贡献,勾勒出应用翻译研究的发展脉络。戴教授指出,应用翻译研究在人工智能飞速发展的时代迎来了新领域与新机遇,人机交互的翻译实践将成为常态,大数据、机器翻译等话题将占据更重要的地位。

上海交通大学 庞双子副教授

《基于语料库的翻译和语言接触研究》作者、上海交通大学庞双子副教授以“翻译文本特征研究进展:语言接触视角”为题,回顾了早期翻译研究中的语言接触,详细分析了翻译文本特征的语言接触研究维度,并分享了汉语翻译文学文本与原创汉语文学文本的语义特征差异研究案例,对基于语料库的语言接触理论及跨学科的拓展、实证研究方法的多元化以及多语种语料库建设等进行了展望。

北京科技大学 赵秋荣教授

《翻译能力研究》作者、北京科技大学赵秋荣教授以“基于语料库的翻译家自我修改研究”为题,介绍了基于语料库探究翻译家自我修改语言特征变化,并对译者自我修改的动因进行考察,指出研究翻译家翻译语言变迁有助于考察翻译家的翻译行为轨迹,立体化阐释其译者行为发展,也有助于我们更好地继承与发扬翻译家精神。

北京外国语大学 张威教授

“口译研究系列”主编、《语料库口译研究》作者、北京外国语大学张威教授探讨了“语料库翻译研究的未来之路:方向与途径”。语料库翻译研究在语料类型、标注层次、研究主题、阐释视角、资源共享等方面依旧面临诸多问题和挑战。张教授从这些“瓶颈”的主要表现和内在原因切入,期待语料库能够在语言与翻译的实践与教学中起到真正的启发作用,并提出语料库翻译研究应该进一步丰富语料类型、加强语义标注、优化复合研究设计、强化理论阐释多元性,以此推动语料库翻译研究可持续性发展。

分组发言

10日下午,六十余位研究者在六个分会场进行了分组发言。与会者围绕话语建构研究、语料库翻译研究、语料库技术创新研究、语言本体特征研究、中介语及语言教学研究等议题宣读了论文,各位主旨发言人以及曲阜师范大学秦洪武教授、北京外国语大学王华树教授等12位专家对各位研究者的发言给予了点评,会议研讨热烈。

111111111111111

222222222222222222

33333333333333333

分会场掠影

北京航空航天大学 梁茂成教授

闭幕式上,北京航空航天大学外国语学院院长梁茂成教授对会议进行了总结,并就每位主旨发言专家和与会教师都关心的ChatGPT等大语言模型进行了探讨,梁教授建议大家学会将大语言模型为我所用,利用其做更多创新的研究。梁教授也指出,本届KT论坛将进一步推进中国语料库语言学、语料库翻译学等相关学科研究的发展,也能够积极推进学科发展、语料库知识体系的建构,为我国学术话语建设贡献力量。

积跬步以至千里,积小流以成江海。第二届KT论坛汇集了语料库学界多位专家学者,进行了深层次的探讨,在知识体系、理论建构、翻译研究等方面展开深入交流,共同致力于语料库研究的知识体系创新,论坛圆满结束,我们期待KT文库以及更多的原创成果在引领学术研究、推动学术创新、助力构建中国特色学术话语体系方面作出更为丰富、深刻的贡献。